设置

关灯

第84章 第 84 章(第1/6页)

    「乌托邦」这个词汇是伴随着空想社会主义而诞生的。

    英国空想社会主义学者托马斯莫尔将希腊语中「没有」与「地方」结合起来, 创造出这个词汇,和尼尔盖曼所提出的「」差不多可以理解为一个意思。

    在古拉格律贼的序言中提到这个概念, 是我作为译者的私心。

    人本主义的宗教意识、高度集权的公有制、用暴力树立的规则来拒绝去人格化的统治

    像是将「乌托邦」和「犯罪都市」相结合, 诞生出在概念和意义上完全矛盾的产物。

    写下律贼修订前手稿的奥列格也是矛盾的集合体。

    奥列格oлeг,词根源于「神圣」,这是在俄罗斯非常常见的名字。

    作者的来源不可查, 俄罗斯文学界大多认为这是一个笔名, 有消息称他与俄罗斯军政三公私下交好,也有消息称俄罗斯一半以上的地下产业都有他的影子。

    这样的传闻确属空穴来风。

    如果将古拉格视为西伯利亚高度浓缩后的模型, 他所记录下的一切都是真实, 或源于真实的话。这样荒诞的推测似乎并非不可能。

    「俄罗斯科学院俄罗斯文学研究所」所长巴格诺院士, 在「日本社会科学院外国文学研究所」演讲时曾说

    我们的文学是构成我们国家形象构建过程中扽重要正面因素。

    「反抗那些反抗我生存的一切。」

    这是俄罗斯在战争结束之后,给人印象最为深刻的形象。

    很多我认识的日本人都会感到奇怪,明明是战胜国, 为什么要用被压迫者的口吻去描述那段刚过去不久的历史。

    他们中不乏作家、社会学者、思想家。

    就和日本不止有东京, 还有横滨一样, 俄罗斯不只有莫斯科, 还有西伯利亚。

    以及悬浮于西伯利亚之上的, 虚无缥缈的困厄乌托邦他们把那里叫做古拉格。

    「这个世界上,竭力阻止我们能够以人类姿态生存的东西有很多,一部分来源于他人的倾轧,一部分源于我们自己。」

    我大胆地试着去转译这份思想。

    在翻译本书时, 一部分俄语的语法和词汇无从考究, 我参考了俄罗斯本地整理的若干个版本, 受益匪浅。谨向各位前辈表示谢意。

    由于能力有限, 本译版中的错误与不妥之处也在所难免, 敬请读者批评指正。

    古拉格律贼译者自述吉野花裕子

    奥列格后知后觉才反应过来自己裸奔这件事不过这不是最重要的。

    在火焰燃起的时候, 他正在计算着剩下的食物还够古拉格的人吃多久。

    如果算上成年人的量,那么食物消耗的速度要比之前要快很多,更别说现在他们不只是无所事事地呆在这里。

    古拉格的贫瘠是无法更改的,因为这里本来就不是为了生存而诞生的地方。冰层即使被凿穿也没用,黑礁中找不到任何能让人生存的东西。

    所以奥列格在研究如何与外界取得联系。

    虽然目前看来,彻底解决古拉格这件事还没什么头绪,但是如果只是取得联系,似乎存在一定可行性

    之前「古拉格群岛」解释过非常重要的一点

    「你可以将古拉格群岛理解为完全独立于现实世界的另外一个空间,空间重叠的地方会越来越大,被拖拽进来的人会越来越多。等重叠面积扩张到一定程度,整个世界都会被覆盖。」
    (本章未完,请翻页)